"有眼镜状斑纹的" can be translated as "spectacled-marked" or more contextually appropriately as "having spectacle-like markings" depending on the specific usage.
If you're describing an animal or object with distinct, round markings resembling glasses around its eyes, "having spectacle-like markings" would be a clear and descriptive phrase.
For a more concise or technical term, especially in taxonomy or zoology, "spectacled-" might be used as a prefix (e.g., "spectacled bear" for the Andean bear, which has a light-colored face patch resembling glasses), but "spectacled-marked" is not a standard term and would need to be defined in context if used.
In most cases, "having spectacle-like markings" would be the most accurate and understandable translation.