“金刚钻的”可以翻译为 “diamond's” (如果指钻石本身相关的属性或所属等,不过这种表达相对局限) ,更常见且更符合一般语境想要表达“金刚钻(工具等,常引申为能耐、本事等含义时)所具有/相关的”这类意思时,可灵活处理为以下几种:
diamond-tipped(金刚钻头的,带金刚钻头的)
例如:a diamond-tipped drill(金刚钻头的钻头)
diamond-coated(涂有金刚钻的,金刚钻涂层的)
例如:diamond-coated cutting tools(涂有金刚钻的切割工具)
这种情况通常不会直接翻译“金刚钻的”,而是根据具体语境用表达“能力、本事”相关的词来处理,比如:
“没有金刚钻,不揽瓷器活”可翻译为 “Don't take on a task beyond your capabilities.” (这里不直接翻译“金刚钻”,而是用 “capabilities” 表达具备相应能力去做某事的意思 )