“华而不实之物”可以翻译为 "something flashy but without substance" 或 "a flashy yet substanceless thing"。
以下为具体解析:
* "flashy" 表示“华丽的;耀眼的;浮华的”,常用来形容外表吸引人但缺乏内在价值的事物。
* "without substance" 或 "substanceless" 表示“没有实质内容的;空洞的”,强调事物缺乏深度或实际价值。
这样的表达既保留了中文原句的比喻意味,又符合英语的表达习惯。