“引起共鸣的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的方面:
1、 Resonant:
含义:指能够引起强烈情感反应或共鸣的,强调声音、情感或思想的深刻影响。
例句:The story was so resonant that it touched the hearts of many readers.(这个故事如此引人共鸣,触动了许多读者的心。)
2、 Striking a chord(动词短语,但可转化为形容词性理解):
含义:字面意思是“拨动琴弦”,引申为“引起共鸣”或“触动心弦”。虽然它本身是动词短语,但在描述某事物具有引起共鸣的特性时,可以理解为“具有引起共鸣效果的”。
例句转换(为保持形式,稍作调整):The movie's themes really struck a chord with the audience.(电影的主题确实引起了观众的共鸣。)这里若要转化为类似形容词的表述,可以说“The movie's themes were striking a chord with the audience.”(但更自然的是用原短语作谓语)不过,在日常表达中,更常用的是直接使用该短语描述动作,而非将事物描述为“具有引起共鸣效果的”。若追求形容词形式,首选仍是“resonant”。
3、 Evocative:
含义:指能够唤起强烈情感或记忆的,常用于描述艺术作品、音乐、文学等具有感染力的作品。
例句:The evocative music of the film brought tears to many viewers' eyes.(电影中那富有感染力的音乐让许多观众热泪盈眶。)虽然“evocative”更多强调唤起记忆或情感,但在某些语境下,也可视为间接引起共鸣的一种方式。不过,直接对应“引起共鸣的”,“resonant”更为贴切。
4、 Touching(在特定语境下):
含义:指感人的、动情的,常用于描述能够触动人心的事物。
例句:The touching story moved everyone present.(这个感人的故事感动了在场的每一个人。)虽然“touching”更多强调感动,但在引起情感共鸣的层面上,与“引起共鸣的”有相似之处。不过,若要严格对应,“resonant”更为准确。
最直接且常用的翻译是“resonant”。它既准确又简洁,能够很好地传达“引起共鸣的”这一含义。