“无恶意地”在英语中常见的表达有 "innocently"、"without malice" 或 "harmlessly",具体使用哪个词取决于语境:
1、 "innocently"
最常用,强调“天真无邪、无恶意”的意图,适用于日常交流或描述行为动机。
例句:
He meant it innocently. (他本无恶意。)
She smiled innocently at the criticism. (她面对批评时,露出天真的微笑。)
2、 "without malice"
更正式,法律或书面语境中常用,强调“没有恶意或伤害意图”。
例句:
The statement was made without malice. (该声明并无恶意。)
He spoke without malice, merely stating the facts. (他只是陈述事实,并无恶意。)
3、 "harmlessly"
侧重“无害”的结果,而非动机,适用于描述行为或言论的客观影响。
例句:
The joke was meant harmlessly, but some took offense. (这个玩笑本无害,但有人却生气了。)
总结:强调主观意图时,用 "innocently" 或 "without malice"。
强调客观无害时,用 "harmlessly"。
法律或正式场合,优先选 "without malice"。