“侨居地”常见的英文表达是 “place of residence abroad” 或 “settlement abroad” ,也可根据具体语境使用 “sojourn place”(侧重临时侨居地) 、“expatriate community's location”(强调侨民群体所在之地) 等。以下为你详细分析:
place of residence abroad
“residence”意思是“居住;住所”,“abroad”表示“在国外”,该短语直接表达了“国外的居住地”,也就是“侨居地”的意思。
例如:Many overseas Chinese have maintained strong ties with their place of residence abroad.(许多华侨与他们的侨居地保持着紧密的联系。)
settlement abroad
“settlement”有“定居点;聚居地”的含义,“settlement abroad”即“国外的定居点”,也就是侨民在国外居住生活的地方,可理解为“侨居地”。
例如:The early Chinese settlers established a thriving settlement abroad.(早期的中国移民在国外建立了一个繁荣的侨居地。)
sojourn place
“sojourn”意思是“暂住;逗留”,“sojourn place”侧重于表示临时侨居的地方,强调侨居时间可能相对较短。
例如:This city was once a sojourn place for many scholars from other countries.(这座城市曾经是许多外国学者的临时侨居地。)
expatriate community's location
“expatriate”指“移居国外者;侨民”,“community”是“社区;群体”,“location”是“地点;位置”,该短语强调侨民群体所在的地方,从群体角度来描述“侨居地”。
例如:We need to study the economic development pattern of the expatriate community's location.(我们需要研究侨民群体所在地的经济发展模式。)