“篇”在英语中常见的翻译有 piece、article、essay 或 chapter 等,具体使用哪个词取决于上下文和“篇”所指的具体内容:
1、 piece:
这是一个非常通用的词,可以用来指代各种类型的文章、作品或段落。
例如:“一篇文章”可以翻译为“a piece of writing”或简化为“a piece”(在上下文明确的情况下)。
2、 article:
通常指新闻报道、杂志文章或学术论文等。
例如:“一篇新闻报道”可以翻译为“an article”。
3、 essay:
指短文、论文或随笔,通常用于学术或文学领域。
例如:“一篇论文”可以翻译为“an essay”。
4、 chapter:
指书籍、报告或长篇文章中的章节。
例如:“一篇章节”可以翻译为“a chapter”(但更常见的是说“一个章节”)。
在选择翻译时,需要考虑“篇”所指的具体内容以及上下文环境。例如:
如果“篇”指的是一篇新闻报道,那么“article”是最合适的翻译。
如果“篇”指的是一篇学术论文,那么“essay”或“paper”(在学术语境中)可能更合适。
如果“篇”指的是书籍中的一个章节,那么“chapter”是正确的翻译。
在更广泛的语境中,如果“篇”只是用来泛指一篇文章或作品,且没有特定的文体或内容要求,那么“piece”是一个安全且通用的选择。