“似死的”可以翻译为 “deathlike” 或 “moribund”(根据具体语境选择):
Deathlike:更侧重于描述一种类似死亡的状态或外观,强调与死亡的相似性。例如:“He lay there in a deathlike stillness.”(他躺在那里,一动不动,仿佛死了一般。)
Moribund:通常用来形容事物、组织或系统等处于即将灭亡或衰败的状态,含有一种缓慢而不可避免的衰亡意味。例如:“The moribund economy showed little sign of recovery.”(这个垂死的经济几乎没有复苏的迹象。)不过,在直接描述“似死的”状态或外观时,“deathlike”可能更为贴切。