“好打扮的人”可以翻译为 "a person who loves to dress up" 或 "a dandy/a fop"(指特别注重穿着打扮、追求时尚的男性,带有一定幽默或调侃意味),也可根据具体语境使用 "a fashion-conscious person"(注重时尚打扮的人)或 "a well-groomed individual"(穿着得体、注重仪容的人)。以下为具体分析:
1、 "a person who loves to dress up"
强调对打扮的热爱,适用于任何性别,中性且通用。
例句:She's always the most stylish one in the room—a true person who loves to dress up.
(她总是房间里最时尚的人——一个真正热爱打扮的人。)
2、 "a dandy" 或 "a fop"
专指男性,通常带有幽默或调侃意味,形容过分注重外表、穿着考究的人。
例句:He's a bit of a dandy, always wearing the latest fashions.
(他有点像个花花公子,总是穿最新潮的衣服。)
3、 "a fashion-conscious person"
强调对时尚的敏感和追求,适用于任何性别,较为正式。
例句:As a fashion-conscious person, she spends hours choosing the perfect outfit.
(作为一个注重时尚的人,她花几个小时挑选完美的衣服。)
4、 "a well-groomed individual"
指穿着得体、注重仪容的人,适用于任何性别,强调整洁和优雅。
例句:He's a well-groomed individual who always looks sharp.
(他是一个穿着得体的人,总是看起来很精神。)
选择建议:如果想强调热爱打扮的行为,用 "a person who loves to dress up"。
如果想形容男性且带有幽默感,用 "a dandy" 或 "a fop"。
如果想强调对时尚的敏感,用 "a fashion-conscious person"。
如果想强调整洁和优雅,用 "a well-groomed individual"。