“不能矫正”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 cannot be corrected:
这是最直接、最通用的翻译,适用于大多数情况。
例如:This defect cannot be corrected.(这个缺陷无法矫正。)
2、 irremediable(形容词形式):
表示“无法补救的;不能矫正的”,通常用于描述某种情况或问题无法通过任何手段进行修正。
例如:The damage is irremediable.(损害是无法矫正的。)
3、 incorrigible(形容词形式,更多用于描述人或行为):
表示“难以矫正的;无可救药的”,通常用于描述人的性格、行为或习惯难以改变。
例如:He is an incorrigible liar.(他是个无可救药的骗子。)但在此上下文中,若单纯指“不能矫正”的某事物,此词可能不太贴切,除非特指人的某种难以改变的特性。
在大多数情况下,“cannot be corrected”是最为准确和通用的翻译。如果需要更简洁的表达,且上下文明确,也可以直接使用“uncorrectable”(不可矫正的,形容词形式),但“cannot be corrected”更为常见和易于理解。