“刨尖头”在英语中并没有完全对应的固定表达,不过可以根据具体语境来翻译:
1、 如果“刨尖头”指的是对物体(如木料、金属等)的尖端进行刨削加工,使其更尖或更平整:
可以翻译为“sharpen the tip”或“plane the pointed end” 。“sharpen”有“使变锋利、削尖”的意思,“plane”有“用刨子刨平、刨光”的含义,“tip”指“尖端、顶端”。
2、 如果“刨尖头”是一种形象的说法,比喻在某个领域或方面努力做到突出、优秀,类似“出类拔萃”但更侧重于通过自身努力打磨、提升:
可以用“excel by honing one's skills to a fine point” ,“excel”表示“胜过、优于、突出”,“hone”有“磨练、锤炼(技能等)”的意思,“to a fine point”形象地表达出达到一种精细、突出的程度。