“令人仓皇失措地”可以翻译为 “in a panic-stricken/flustered/disconcerted manner” 或者 “causing people to be thrown into a panic/fluster” 等,具体使用哪种表达取决于语境和句子结构。
“in a panic-stricken manner” 强调了一种极度恐慌、不知所措的状态。
“in a flustered manner” 则侧重于表示因紧张或慌乱而举止失措。
“in a disconcerted manner” 传达了因困惑或不安而表现出的慌乱。
“causing people to be thrown into a panic” 更侧重于描述某事物或情况导致人们陷入恐慌状态。
“causing people to be flustered” 则表示某事物或情况使人们变得慌乱。
例如:
The sudden explosion left everyone in a panic-stricken manner.(突然的爆炸让每个人都仓皇失措。)
The unexpected news caused people to be thrown into a panic.(这个意外的消息让人们仓皇失措。)