“假力”并非一个常见的、有标准固定英文翻译的词汇,其含义需根据具体语境来理解并翻译,以下提供几种可能的英文表达及对应情境:
“sham power”
“sham”有“虚假的;伪装的”意思 ,“sham power”可表示那种看似有力量、有影响力,但实际上名不副实、是虚假的力量。例如:The so - called alliance is just a sham power, lacking real substance.(这个所谓的联盟不过是一种虚假的力量,缺乏实际内涵。)
“false capability”
“false”意为“假的;不真实的”,“capability”表示“能力”,此短语强调能力是虚假的。比如:He tried to impress others with his false capability.(他试图用自己虚假的能力给别人留下深刻印象。)
“external assistance”
“external”指“外部的;外界的”,“assistance”是“帮助;援助”,此短语可表示来自外部的助力,这种助力并非自身真实产生的力量。例如:The company's rapid growth relied heavily on external assistance rather than its own real strength.(这家公司的快速增长严重依赖外部助力,而非自身真实实力。)
“borrowed strength”
“borrowed”即“借来的”,“strength”为“力量”,这个短语形象地表达了借助来的力量。比如:The small team's success in the competition was partly due to borrowed strength from other departments.(这个小团队在竞赛中的成功部分归因于从其他部门借来的力量 。)