“顿悟”常见的英文表达有 “sudden enlightenment”、“epiphany” 或 “satori”(日式英语,源自禅宗),具体使用需根据语境:
1、 Sudden enlightenment
(字面直译,强调“突然的领悟”,适用于哲学、宗教或深度思考场景)
例句:
After years of meditation, he finally achieved sudden enlightenment.
(经过多年冥想,他终于顿悟了。)
2、 Epiphany
(更常用,指突然的、清晰的洞察,尤其用于生活或艺术中的顿悟时刻)
例句:
Her epiphany about life came during a trip to the mountains.
(她在山间旅行时突然对生活有了顿悟。)
3、 Satori
(源自禅宗,特指佛教修行中的顿悟,较正式且带有文化色彩)
例句:
Zen masters seek satori through intense meditation.
(禅宗大师通过深度冥想追求顿悟。)
选择建议:通用场景:用 epiphany(更自然)。
哲学/宗教讨论:用 sudden enlightenment 或 satori(视文化背景)。
文学或创造性表达:epiphany 最常用。