"仪态万方地走进来" can be translated into English as "walk in with great grace and poise" or "enter with extraordinary elegance and charm".
Here, "仪态万方" is translated to convey a sense of extreme grace, elegance, and charm, while "走进来/enter" indicates the action of walking in. The choice between "walk in" and "enter" depends on the context and the desired level of formality. "Walk in with great grace and poise" is more descriptive and vivid, while "enter with extraordinary elegance and charm" is slightly more formal and polished.