“松出”并不是一个常见的、有固定对应英文表达的词汇,其具体翻译需要结合上下文语境来确定。以下是几种可能情况及对应的英文表达:
come loose and fall out:强调物体先松动,然后完全脱出。例如,“螺丝松出了”(The screw came loose and fell out)。
loosen and come off:侧重于描述物体先放松,然后脱离原本的位置。例如,“这个部件松出了,需要重新固定”(This part has loosened and come off, it needs to be refastened)。
ease out:有“使……放松并移出;缓慢地移出”的意思。例如,“小心地把插头松出来”(Ease the plug out carefully)。
loosen and remove:明确表达先放松,然后移除的动作。例如,“先松出这个零件,再安装新的”(First loosen and remove this part, then install the new one)。