"A man with an overly effeminate or dainty demeanor (resembling excessive feminine cosmetics/makeup-like qualities)" 可以是较为贴切的翻译表达。其中:
“effeminate” 意为“女性化的;柔弱的”,能体现男性举止或气质上偏向女性的特点;
“dainty” 表示“娇美的;精致的(常带贬义,指过于注重外表、柔弱)”,可辅助说明这种过于精致、缺乏阳刚之气的状态;
“resembling excessive feminine cosmetics/makeup-like qualities” 进一步解释了“脂粉气”这种形象化表述,指像过度涂抹脂粉般显得阴柔、做作。
如果追求更简洁口语化的表达,也可说 “A man who's overly feminine/flamboyant” ,“flamboyant” 有“艳丽的;招摇的;过于张扬女性化特质(在此语境)” 的含义 。