“讲出来的”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 spoken:
这是最直接且常用的翻译,表示“说出来的”或“讲出来的”。例如:The spoken words were clearer than the written ones.(说出来的话比写出来的更清楚。)
2、 uttered:
这个词也表示“说出”或“讲出”,但通常用于更正式或文学性的语境。例如:He uttered a few words of thanks.(他说了几句感谢的话。)不过,在日常对话中,“spoken”更为常用。
3、 expressed verbally:
这是一个更详细的表达,强调通过口头方式表达。例如:Her feelings were expressed verbally during the meeting.(她在会议上口头表达了自己的感受。)
4、 voiced:
虽然“voiced”通常指“发出声音”或“表达意见”,但在某些语境下也可以表示“讲出来的”。不过,它更多用于表示主动表达或发声,而不仅仅是“讲出来”这一动作本身。例如:She finally voiced her concerns.(她终于说出了自己的担忧。)
在大多数日常语境中,“spoken”是最直接且常用的翻译。因此,如果要将“讲出来的”翻译成英文,并且没有特定的语境要求,可以选择“spoken”。例如:
The spoken language is more vivid than the written one.(口语比书面语更生动。)
I prefer the spoken version of the story.(我喜欢这个故事的口头版本。)