“扛”在英语中有多种表达,具体取决于其含义和语境,以下是一些常见的翻译:
1、 carry on one's shoulders:当“扛”表示用肩膀承担或抬起重物时,可以翻译为“carry on one's shoulders”。例如,“他扛着一个大箱子”可以翻译为“He carried a big box on his shoulders”。
2、 shoulder:作为动词,“shoulder”也可以表示“扛”或“承担”的意思,尤其在描述承担责任或负担时。例如,“他勇敢地扛起了这个重任”可以翻译为“He bravely shouldered this heavy responsibility”。不过,在描述具体用肩膀扛起物体的动作时,“shoulder”可能不如“carry on one's shoulders”直观。
3、 hoist 或 lift:当“扛”涉及将物体从较低位置提升到较高位置,且不一定强调用肩膀时,可以使用“hoist”或“lift”。但这两个词更侧重于“提升”的动作,而不特指用肩膀扛。例如,“他们把货物扛上了卡车”可以翻译为“They hoisted/lifted the goods onto the truck”(这里根据语境,更可能使用“lifted”,因为“hoist”通常用于更正式或机械化的提升场景)。不过,严格来说,“扛”通常暗示使用肩膀,所以在最准确的翻译中,可能会结合具体语境选择更贴切的词汇。
4、 bear the burden:在比喻意义上,当“扛”表示承担压力、困难或责任时,可以翻译为“bear the burden”。例如,“他独自扛起了家庭的重担”可以翻译为“He bore the burden of the family alone”。