“哗众取宠”常见的英文表达有 "seek popularity by flattering the public" 或 "play to the gallery"。
"seek popularity by flattering the public" 是较为直译的表达,意思是“通过取悦大众来寻求关注”,准确传达了原词通过迎合他人以获取注意的含义。
"play to the gallery" 是一个更地道的习语,原指演员为吸引后排观众而夸张表演,现引申为“哗众取宠”或“刻意迎合观众以博取掌声”,在语境中更为常用。
具体使用可根据场景选择:若需强调取悦行为,可用直译;若需简洁表达,习语更为贴切。