“哗众取宠”可以翻译为 "to seek popularity by clowning" 或 "to court popularity by ostentatious behavior",也可更简洁地表达为 "play to the gallery"(这个短语原指演员为了吸引后排观众而做出夸张表演,现引申为为取悦大众而采取哗众取宠的行为) 。
"to seek popularity by clowning": 直白地表达了通过滑稽、夸张的行为来寻求关注和受欢迎。
"to court popularity by ostentatious behavior": “court”有“追求、试图赢得”之意,“ostentatious behavior”指“炫耀的行为”,整体传达了通过炫耀、夸张的行为来追求受欢迎。
"play to the gallery": 是一个比较地道的英语表达,形象地描绘了为迎合观众而采取的夸张、吸引眼球的做法。