“被迫离职”可以用以下几种英语表达:
1、 Be forced to resign:
这是最直接且常用的表达方式,清晰地传达了“被迫”和“离职”的含义。
例如:He was forced to resign due to the company's financial difficulties.(由于公司财务困难,他被迫离职。)
2、 Be compelled to leave one's job:
“compel”意为“强迫,迫使”,与“force”意思相近,但语气可能稍显正式或书面。
例如:She was compelled to leave her job after a series of disagreements with her boss.(在与老板发生一系列分歧后,她被迫离职。)
3、 Be made redundant(在特定语境下):
虽然“be made redundant”通常指因公司裁员或重组而失去工作,但在某些情况下,如果离职是由于外部压力或不可抗力因素导致的,也可以理解为一种“被迫”的离职。不过,这个表达更侧重于“裁员”的含义。
例如:Due to the economic downturn, many employees were made redundant.(由于经济不景气,许多员工被裁员,即被迫离职。)但需注意,此表达不完全等同于“被迫离职”的所有情况。
4、 Involuntary termination of employment:
这是一个较为正式且全面的表达方式,涵盖了所有非自愿的离职情况,包括被解雇、被裁员或因其他外部因素被迫离职。
例如:The employee faced an involuntary termination of employment due to unforeseen circumstances.(由于不可预见的情况,该员工面临被迫离职。)