“禁猎地”常见的英文表达是 “game reserve” 或 “wildlife reserve”,也可用 “hunting-prohibited area” 更直接地传达“禁止狩猎的区域”这一含义。具体使用可根据语境和侧重点选择:
Game reserve:侧重于保护野生动物以供观赏或特定狩猎管理(在部分允许有限狩猎的地区使用),强调生态保护与游猎功能结合。
Wildlife reserve:更广泛地指代保护野生动物的区域,通常禁止狩猎,突出自然保护属性。
Hunting-prohibited area:直接强调“禁止狩猎”的属性,适用于需要明确法律或管理规定的场景。
例句:The government has designated this area as a game reserve to protect endangered species. (政府已将该地区划为禁猎地,以保护濒危物种。)
This wildlife reserve is strictly off-limits to hunting. (这片野生动物保护区严禁狩猎。)
The new law establishes a hunting-prohibited area around the national park. (新法律在国家公园周边设立了禁猎区。)
根据具体语境,选择最贴切的翻译即可。