“纷扰”常见的英文表达有 turmoil、commotion、disturbance 或 upheaval,具体使用哪个词取决于上下文语境:
Turmoil:指混乱、动荡不安的状态,常用于描述社会、政治或个人情感上的动荡,带有强烈的负面情绪色彩。
例句:The city was in turmoil after the explosion.(爆炸发生后,城市陷入一片混乱。)
Commotion:指喧闹、骚动,通常指因突发事件或人群聚集而引发的混乱场面,侧重于描述场景的喧闹和动荡。
例句:There was a great commotion when the fire alarm rang.(火警响起时,现场一片混乱。)
Disturbance:指干扰、扰乱,强调对正常秩序的破坏,程度较轻,可用于描述物理或心理上的干扰。
例句:The noise from the construction site caused a lot of disturbance to the residents.(建筑工地的噪音给居民带来了很大的干扰。)
Upheaval:指剧变、动荡,通常指社会、政治或经济领域的重大变革,强调变化的剧烈性和深远影响。
例句:The country is experiencing political upheaval.(这个国家正经历政治动荡。)
此外,distraction(分心、干扰)或 chaos(混乱、无序状态)也可用于描述“纷扰”的某些具体场景,但前者更侧重于注意力分散,后者则强调完全的无序状态。