“百无聊赖”可以翻译为 “utterly bored”、“in a state of extreme boredom” 或 “listless and dispirited”。
“utterly bored” 直接表达了极度无聊的状态,简洁明了。
“in a state of extreme boredom” 描述了处于极度无聊的境地,更详细地表达了这种情绪。
“listless and dispirited” 则不仅表达了无聊,还包含了精神不振、缺乏活力的意思,更贴近“百无聊赖”中那种无所事事、提不起精神的感觉。
在实际使用中,可以根据具体语境和想要表达的情感深度来选择合适的翻译。例如,在描述一个人因为无所事事而感到极度无聊时,可以使用“utterly bored”;而在描述一个人因为长时间没有事情可做而变得精神萎靡时,则可以使用“listless and dispirited”。