“用皮绳捆的人”可以翻译为 "a person bound with leather ropes" 或 "someone tied up with leather cords"。
bound with 表示“用……捆绑”,强调动作和方式。
tied up with 同样表示“被……捆绑”,更口语化。
leather ropes/cords 指“皮绳”,明确材质。
根据语境,可选择更自然或具体的表达,例如:
若强调束缚状态,可用 "a person restrained with leather straps"(用皮带束缚的人)。
若需文学性表达,可用 "a figure lashed by leather thongs"(被皮条捆绑的身影)。