"暂时姑息的手段" can be translated into English as "a temporary palliative measure" or "a makeshift conciliatory approach".
* "Temporary" means not lasting forever or for a very long time, fitting the idea of "暂时" (temporary).
* "Palliative" refers to something that alleviates or reduces the severity of symptoms without curing the underlying condition, which aligns with the connotation of "姑息" (appeasing or pacifying without fully resolving the issue) in this context.
* "Makeshift" implies something done or made using whatever is available, often temporarily, which can also convey the idea of a temporary or improvised solution.
* "Conciliatory approach" suggests an attempt to make peace or resolve a conflict in a peaceful manner, which captures the essence of "姑息" when used in a diplomatic or conflict-resolution context.
Depending on the specific context and the nuance you want to convey, either "a temporary palliative measure" or "a makeshift conciliatory approach" could be appropriate. If you're emphasizing the temporary nature and the alleviating effect, "a temporary palliative measure" might be more suitable. If you're highlighting the improvised or conciliatory aspect, "a makeshift conciliatory approach" could be a better choice.