“脊背锋利的”可以翻译为“having a sharp or keel-like back” ,不过这种表达要根据具体语境灵活调整。以下几种不同场景下的英文表述供你参考:
如果是指某种动物(如某些有尖锐脊背的鱼类、爬行动物等)脊背锋利这一特征,可以用更贴合动物描述习惯的表达:
With a spiny or jagged back (脊背有刺或参差不齐、锋利)
例句:The strange creature had a spiny back that looked dangerous.(这个奇怪的生物有一副看起来很危险的带刺脊背。)
Having a sharp-edged back (脊背有锋利的边缘)
例句:This kind of reptile is characterized by having a sharp-edged back.(这种爬行动物的特征是脊背有锋利的边缘。)
With a sharp-profiled back (“profile”在这里指物品的轮廓形状,“sharp-profiled”表示轮廓有尖锐、锋利的感觉)
例句:The antique chair has a sharp-profiled back, which gives it a unique aesthetic.(这把古董椅子的脊背轮廓锋利,赋予了它独特的审美感。)
Having a back with a sharp ridge (“ridge”指脊、山脊等,“a sharp ridge”表示锋利的脊背线条)
例句:The tool has a back with a sharp ridge, making it a bit hazardous to handle.(这个工具的脊背部分有锋利的脊线,处理起来有点危险。)