“浪子”常见的英文表达有 “prodigal son” 或 “wanderer” ,具体使用需根据语境:
“prodigal son”:这个表达源自《圣经》中的“浪子回头”的寓言故事,特指那种挥霍无度、不务正业但后来可能悔改的年轻人,带有宗教和文学色彩,在正式或文学语境中较为常用。例如:He was once the prodigal son of the family, but now he has turned his life around.(他曾经是家里的浪子,但现在他已经改过自新了。)
“wanderer”:更侧重于描述一个人四处漂泊、居无定所的状态,不一定强调其品行或过去的不当行为,使用场景更为宽泛和日常。例如:The wanderer has been on the road for years, seeking adventure and meaning.(这个浪子已经在路上漂泊多年,寻找冒险和意义。)