“世间万物”可以翻译为 “all things in the world” 或 “everything under the sun”(后者更具文学性或口语化色彩,强调涵盖范围之广)。以下为具体说明:
1、 All things in the world
这是最直接、常用的翻译,适用于正式或日常语境,强调“世界上所有存在的事物”。
例句:
"All things in the world are interconnected."
(世间万物相互关联。)
2、 Everything under the sun
这是一个习语,带有夸张或诗意的表达,常用于文学、演讲或强调“无所不包”的场景。
例句:
"The book covers everything under the sun about nature."
(这本书涵盖了关于自然的世间万物。)
其他变体(根据语境选择):The myriad things in the universe(更哲学化,强调“宇宙万物”)
All creation(宗教或文学语境,指“上帝创造的万物”)
总结:通用场景:All things in the world
文学/夸张表达:Everything under the sun