“被抛弃了的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Abandoned:
这是最直接和常用的翻译,强调被遗弃、无人照管的状态。
例如:The abandoned house stood in the middle of the field.(那座被抛弃的房子矗立在田野中央。)
2、 Deserted:
同样表示被遗弃,但更多用于描述地方或场所的空旷和无人。
例如:The deserted beach was eerily quiet.(那片被抛弃的海滩静得令人毛骨悚然。)
3、 Cast-off 或 cast aside(作为形容词化表达,虽不常见但可用于特定语境):
这两个短语更多用于描述被丢弃的物品或不再需要的人,但在某些语境下也可以用于形容被抛弃的状态。不过,“cast-off”更常作为名词或形容词描述被丢弃的衣物等,“cast aside”则更多作为动词短语。若需形容词化表达被抛弃的状态,可考虑“cast-off”的非正式或比喻用法,或调整句式以使用动词短语形式。
例如(调整为动词短语形式):He felt like he had been cast aside by his friends.(他感觉自己被朋友们抛弃了。)
4、 Jilted(主要用于描述感情上的被抛弃):
这个词专门用于描述在恋爱或婚姻关系中被突然抛弃的情况。
例如:She was left heartbroken after being jilted by her fiancé.(在被未婚夫抛弃后,她心碎不已。)
在大多数情况下,“abandoned”是最通用和直接的翻译。如果需要更具体地描述被抛弃的情境或对象,可以选择其他更贴切的词汇或短语。