“出发点”常见的英文表达有 starting point、vantage point(侧重于观察或思考的立足点)、basis(侧重于依据、基础,在某些语境可替代“出发点”) 或 point of departure(较为正式或文学性的表达) 。具体使用哪个取决于语境:
Starting point:最常用、最直接的翻译,适用于大多数日常和正式场合,表示开始做某事的起点或基础。
例句:We should set a clear starting point for our project.(我们应该为我们的项目设定一个明确的出发点。)
Vantage point:侧重于从某个有利的位置或角度出发去观察、思考或行动,常带有一种优势或有利条件的意味。
例句:From a historical vantage point, we can better understand the significance of this event.(从历史的角度出发,我们能更好地理解这件事的意义。)
Basis:更侧重于表示某事的依据、基础,在描述基于某种理念、原则或事实而采取行动时,可替代“出发点”。
例句:Our policy is based on the principle of equality.(我们的政策是以平等原则为出发点的。 )
Point of departure:较为正式或文学性的表达,常用于学术、写作或较为严肃的讨论中。
例句:This theory serves as an important point of departure for further research.(这一理论是进一步研究的重要出发点。 )