“劝戒”常见的英文表达有 “admonish” 或 “exhort” ,二者在语义和使用场景上有一些细微差别:
admonish:
含义:指温和而严肃地告诫、劝诫某人,强调以一种关切且带有一定警示意味的方式指出对方的错误或不当行为,希望对方改正。
例句:The teacher admonished the students for not completing their homework.(老师告诫学生们没有完成作业这件事。)
exhort:
含义:更侧重于强烈地劝告、激励某人去做某事,通常带有鼓励、敦促采取积极行动的意味,语气比“admonish”稍强烈一些。
例句:The coach exhorted the team to give their best effort in the final game.(教练激励球队在决赛中全力以赴。 )
此外,“warn”(警告)和“advise”(建议)在特定语境下也可传达类似“劝戒”的含义,但语义侧重点有所不同:
warn:重点在于对可能出现的危险、不良后果等发出警告,让对方提高警惕,避免发生不利情况。例如:I warned him not to drive too fast.(我警告他不要开得太快。)
advise:更强调基于经验和知识,给予他人合理的建议或忠告,帮助对方做出更好的决定,语气相对较为平和、客观。例如:I advised her to see a doctor.(我建议她去看医生。 )