“游移不定”常见的英文表达有 “hesitate”(动词,侧重于因犹豫而行动迟缓或难以做决定)、“vacillate”(动词,强调在两种或多种选择之间反复不定,态度摇摆) 、“wavering”(形容词,表示不坚定、动摇的) 以及 “indecisive”(形容词,形容人优柔寡断,拿不定主意) 。以下是一些例句:
用作动词:表示“犹豫;踌躇;不情愿” 。
He hesitated for a moment before answering the question. (他在回答问题之前犹豫了一会儿。)
Don't hesitate to ask me if you have any problems. (如果你有任何问题,尽管问我。)
用作动词:指“(在两种选择之间)摇摆不定;犹豫不决” 。
She vacillated between buying the red dress and the blue one. (她在买红色连衣裙和蓝色连衣裙之间犹豫不决。)
The government's policy on this issue has been vacillating. (政府在这个问题上的政策一直摇摆不定。)
用作形容词:意思是“动摇的;不坚定的;犹豫的” 。
He gave me a wavering smile, as if he wasn't sure about something. (他给了我一个犹豫的微笑,好像他对什么事情不确定。)
There were wavering opinions within the team about the new project. (团队内部对于这个新项目有动摇的意见。)
用作形容词:形容人“优柔寡断的;拿不定主意的” 。
He is an indecisive person and always changes his mind at the last minute. (他是个优柔寡断的人,总是在最后一刻改变主意。)
The indecisive leader caused the project to fall behind schedule. (这位优柔寡断的领导导致项目进度落后。)