"莓系属的牧草" 可以翻译为 "forage grasses belonging to the Rubus genus (or the relevant genus for '莓系属' if '莓' here specifically refers to a different botanical genus; 'Rubus' is used here as a common example for berry-related genera, but adjust according to the exact context)" ,不过更自然和准确的表达可能需要根据具体语境中“莓系属”所指代的植物学属来确定。
如果“莓系属”指的是某一类特定的、与莓类植物相关的牧草属(且该属并非广为人知的如Rubus属等),可能需要具体植物学名或一个更宽泛但准确的描述。在不确定具体属名的情况下,一个较为通用的翻译可以是:
"Forage grasses from the genus related to berries (specify the genus if known)"
或者,如果“莓系属”仅是一个非正式或特定的分类方式,且不强调严格的植物学分类,也可以简化为:
"Forage grasses associated with berry plants"
但最准确的翻译还是需要依据“莓系属”在植物学上的具体分类。在大多数情况下,如果“莓”指的是如草莓(Fragaria)、覆盆子(Rubus idaeus等)等常见莓类植物,且要表达的是与这些植物相关的牧草(尽管这通常不是直接的属间关系,因为牧草和莓类植物可能分属不同科或属),可能需要重新组织句子以更清晰地表达意图,比如:“Forage grasses suitable for areas where berry plants (such as strawberries or raspberries) are grown” 。不过,严格对应“莓系属的牧草”这一表述,且假设存在一个与莓类植物直接相关的牧草属(尽管这在植物学上不常见),上述第一种翻译方式(指定属名或说明关系)是最接近的。