“奇闻”常见的英文表达是 “odd news” 或 “strange story”,也可用 “amazing anecdote” 或 “curious tale” 来表示具有奇特、不寻常特点的传闻或故事。具体使用哪个表达可根据语境和想要强调的侧重点来选择:
odd news:侧重于“奇特的、不寻常的新闻事件” ,比较直白地对应“奇闻”中“奇特消息”的意味。例如:The tabloid is full of odd news.(这份小报上满是奇闻。)
strange story:强调故事内容的怪异、奇特,突出其“不同寻常”的特质。例如:He told us a strange story about a ghost in the old house.(他给我们讲了一个关于老房子里鬼魂的奇闻。)
amazing anecdote: “anecdote”指“轶事、奇闻”,加上“amazing”(令人惊异的)后,更突出奇闻的惊人、不可思议之处。例如:The old man shared an amazing anecdote about his youth.(老人分享了一个关于他年轻时的奇闻。)
curious tale: “curious”有“好奇的、奇特的”意思,“tale”指“故事、传说” ,组合起来表示“奇特的故事”,有一种神秘、引人好奇的感觉。例如:This curious tale has been passed down through generations.(这个奇闻已经代代相传。)