“颐养”常见的英文表达有 “nurture(one's health/body)” 、“convalesce”(侧重于病后调养恢复健康) 、“lead a retired and comfortable life”(描述一种悠然闲适、颐养天年的生活状态) ,具体使用哪个词或短语要根据语境来选择:
含义: “nurture”有“养育、培育、滋养”的意思,当用于描述对健康的养护时,可表达“颐养”健康或身体的概念,强调通过精心照料和适宜的生活方式来维护或提升健康状态。
例句:After years of hard work, he decided to retire and nurture his health in the countryside.(经过多年的辛苦工作,他决定退休到乡村颐养健康。)
含义:该词意为“康复、休养、调养”,侧重于身体在生病或受伤后逐渐恢复健康的过程,相当于“病后颐养”。
例句:The doctor advised him to convalesce in a quiet place for a few weeks.(医生建议他在一个安静的地方调养几周。)
含义:这是一个短语,表达的是一种悠闲、自在、享受生活的状态,可对应“颐养天年”的意思,描述在退休后过上舒适、安逸的生活。
例句:Many elderly people hope to lead a retired and comfortable life after working hard all their lives.(许多老年人希望在辛苦工作一生后能颐养天年。)