"进行旅馆式办公" can be translated into English as "operate in a hotel-style office setup" or "conduct business in a hotel-like office environment".
Here's a breakdown of the translation:
"进行" translates to "operate" or "conduct," indicating the action of carrying out an activity.
"旅馆式" refers to a style or model similar to that of a hotel, so "hotel-style" or "hotel-like" is appropriate.
"办公" translates to "office" or "business operations," but in this context, "office setup" or "office environment" better conveys the idea of a workspace arrangement.
Both translations capture the essence of the original Chinese phrase, which describes an office arrangement that resembles the flexibility and perhaps the amenities or service model of a hotel. Depending on the specific context and intended nuance, one translation might be more suitable than the other.