“官样文章”常见的英文表达有 “officialese”、“bureaucratic jargon” 或 “red tape(侧重指繁琐的官僚程序,但也可用于表达类似含义)”,具体使用哪个取决于语境:
officialese:侧重于指那些正式、刻板且往往空洞无物的官方语言或文风,与“官样文章”强调的形式化、缺乏实质内容的风格相契合。例如:The report was full of officialese and lacked any real substance.(这份报告全是官样文章,没有任何实质内容。)
bureaucratic jargon:更强调官僚体系中所使用的专业术语和晦涩难懂的表达方式,这种语言往往让人难以理解,与“官样文章”在表达上的复杂、不接地气有相似之处。例如:The new regulations were written in such dense bureaucratic jargon that even experts had trouble understanding them.(新规定用了如此晦涩难懂的官僚术语,连专家都难以理解。)
red tape:通常指繁琐的官僚程序和规定,但在某些语境下也可用来比喻那些形式主义、缺乏实际意义的“官样文章”行为或做法。例如:Cutting through the red tape was a nightmare.(摆脱这些官样文章的束缚简直是一场噩梦 。 )