“屈尊地”可以翻译为 condescendingly 或 humbling oneself to(根据具体语境选择更合适的表达)。
Condescendingly 强调以一种自认为优越、俯就的态度去做某事,带有一定的贬义色彩,暗示对方可能并不真心愿意或认为这样做是降低了自己的身份。例如:He spoke to her condescendingly.(他屈尊俯就地和她说话。)
Humbling oneself to 则更侧重于描述某人主动降低自己的姿态或身份去做某事,通常带有一种谦虚或自我牺牲的意味,不带有贬义。例如:He humbled himself to apologize.(他屈尊道歉。)不过,此表达更侧重于“屈尊”这一动作本身,而非修饰后续动作的方式(如“屈尊地做某事”),若需直接对应“屈尊地做某事”的语境,condescendingly 更为贴切。