“全无的”可以翻译为“completely devoid of” 、“entirely lacking in” 或者 “totally absent of” ,具体使用哪个表达取决于语境。以下为你展开介绍:
“devoid of” 是一个固定短语,意为“完全没有的;缺乏的” ,“completely” 是副词,用来加强 “devoid of” 的程度,表示“完全地、彻底地” 。整个短语强调毫无某物或某种特质。
例句:The area is completely devoid of any signs of life.(这个地区完全没有任何生命迹象。)
“lacking in” 表示“缺乏;在……方面不足” ,“entirely” 同样作为副词,加强语气,强调“全部地、完全地”缺乏。
例句:This report is entirely lacking in concrete data.(这份报告完全缺乏具体的数据。)
“absent of” 表示“没有;缺乏” ,“totally” 也是副词,用来修饰 “absent of”,突出“完全地”不存在。
例句:The room was totally absent of any decoration.(房间里完全没有任何装饰。)