“拱起”常见的英文表达有 arch、bulge 或 hump up,具体使用哪个词取决于语境:
1、 arch:
常用作动词,表示“(使)成拱形;拱起”,强调形成弯曲或拱形的结构。
例句:The cat arched its back when it saw the dog.(猫看到狗时弓起了背。)
2、 bulge:
可用作动词或名词,表示“(使)凸出;鼓起;膨胀”,侧重于描述某物因内部压力或外部力量而向外凸出的状态。
例句:The tire bulged out where it had been hit.(轮胎被击中的地方鼓了起来。)
当描述身体部位(如背部、腹部)因紧张、疼痛或姿势不当而拱起时,也可用“bulge”的变体表达,但更直接的是用“arch”描述背部动作,而“bulge”更多用于描述具体部位的凸出。不过,在非正式语境中,若强调背部因某种原因而明显凸起,也可用“bulge out”来描述这一视觉效果。
3、 hump up:
这是一个较为口语化的表达,直接描述“拱起”的动作,尤其在描述背部时。
例句:He humped up his back in pain.(他因疼痛而拱起了背。)不过,在更正式的写作中,“arch”可能更为常用。