“冰封”常见的英文表达有 “ice-bound” 或 “frozen over”,具体使用取决于语境:
1、 “ice-bound”
含义:被冰封住、因冰而无法通行(多用于描述河流、港口、船只等被冰封的场景)。
例句:
The harbor was ice-bound during the severe winter.(严冬期间,港口被冰封。)
The ship was trapped in ice-bound waters.(船被困在冰封的水域。)
2、 “frozen over”
含义:完全被冰覆盖(多用于描述湖泊、河流等自然水体结冰)。
例句:
The lake has frozen over completely.(湖面完全结冰了。)
The river usually freezes over in winter.(这条河冬天通常会结冰。)
3、 其他相关表达
“encased in ice”(被冰包裹):
The ruins were encased in ice for centuries.(废墟被冰包裹了数个世纪。)
“icy grip”(比喻被冰封的状态):
The town was under the icy grip of winter.(小镇被冬天的严寒笼罩。)
总结:若描述“港口/船只被冰封”,用 “ice-bound” 更合适;
若描述“湖面/河流结冰”,用 “frozen over” 更自然;
文学或比喻语境中,可选用 “encased in ice” 或 “icy grip”。