“烦恼物”在英语中并没有完全对应的固定表达,但可以根据具体语境灵活翻译。以下是一些可能的译法:
1、 Troublesome things/items:
适用于描述那些带来烦恼或困扰的具体物品或事物。
例如:“These troublesome things are always causing me headaches.”(这些烦恼物总是让我头疼。)
2、 Nuisance objects:
“Nuisance”意为“令人讨厌的东西”或“麻烦事”,因此“Nuisance objects”可以表示那些令人烦恼的物品。
例如:“These nuisance objects are just taking up space in my room.”(这些烦恼物只是在我房间里占地方。)
3、 Irritants(更侧重于抽象概念或情况,但也可用于具体物品):
“Irritant”意为“刺激物”或“令人烦恼的事物”,虽然更多用于描述抽象的概念或情况,但在某些语境下也可以用于具体物品。
不过,对于“烦恼物”这一具体表达,使用“Troublesome things/items”或“Nuisance objects”可能更为贴切。
4、 根据上下文具体翻译:
如果“烦恼物”指的是某种特定的、在特定语境下令人烦恼的物品,可以根据该物品的具体名称和语境进行翻译。
例如,如果“烦恼物”指的是一堆未整理的文件,可以翻译为“a pile of unsorted documents that are causing me trouble”。