“突出”在英语中有多种表达方式,具体使用哪个取决于上下文和想要表达的含义。以下是一些常见的翻译:
1、 Prominent:
用途:常用于描述某物或某人在整体中显得显著、重要或引人注目。
例句:The prominent feature of this design is its simplicity.(这个设计的突出特点是它的简洁性。)
2、 Outstanding:
用途:强调某物或某人在某方面表现得非常优秀、卓越或显著。
例句:He received an outstanding achievement award for his work.(他因工作出色而获得了杰出成就奖。)
3、 Stick out/Stand out:
用途:这两个短语都表示某物或某人在视觉上或性质上显得突出,易于被注意到。
例句:The red house sticks out among all the others.(那座红色的房子在所有其他房子中显得很突出。)/ Her talent really stands out in the competition.(她的才能在比赛中真的很突出。)
4、 Project(在特定语境下):
用途:当描述某物从表面突出或延伸出来时,可以使用“project”。
例句:The building projects over the street.(那座建筑从街道上方突出。)但此词更多用于描述物理上的突出,不常用作比喻意义上的“突出”。
5、 Emphasize(强调突出某一点):
用途:当想要表达“强调突出某一点”时,可以使用“emphasize”。
例句:In his speech, he emphasized the importance of environmental protection.(在他的演讲中,他强调了环境保护的重要性。)
6、 Salient(较为正式的用法):
用途:表示某物或某特征非常显著、重要或引人注目,常用于书面语或正式场合。
例句:The salient point of his argument was that we needed more resources.(他论点的突出之处是我们需要更多的资源。)