“使流出的人”可以翻译为 "people who are driven out" 或 "those who are forced to leave",具体表达可根据语境调整。以下为详细解析:
1、 "people who are driven out"
这个表达侧重于描述那些被某种力量或情况迫使离开的人。"driven out" 意味着被驱赶或被迫离开。
2、 "those who are forced to leave"
这个表达同样强调被迫离开的情况。"forced to leave" 直接指出了人们是被迫离开的。
在选择具体表达时,可以根据语境和想要强调的点来选择。例如,如果语境中强调的是某种外部力量或政策导致的离开,那么 "people who are driven out" 可能更合适;如果语境中强调的是个人无法选择的被迫离开,那么 "those who are forced to leave" 可能更贴切。