“届期”常见的英文表达可以是 “by the deadline” 、“when the time limit expires” 或 “upon the expiration of the specified period” ,具体使用可根据语境调整。以下为你详细解释:
“deadline”有“最后期限;截止日期”的意思,“by the deadline”表示“在最后期限之前;届期”,强调在规定的时间点到来之前完成某事。
例句:All participants must submit their proposals by the deadline. (所有参与者必须在届期前提交他们的提案。)
“time limit”指“时间限制;时限”,“expire”有“到期;终止”的意思,“when the time limit expires”意思是“当时间限制到期时;届期时”,更侧重于描述时间到达限制点这一时刻。
例句:We will review the applications when the time limit expires. (届期时,我们将审查这些申请。)
“specified”表示“指定的;规定的”,“period”是“时期;期间”,“upon the expiration of...”是一个较为正式的表达,意思是“在……到期时;届期时”,常用于正式文件或合同条款中。
例句:The contract will be automatically terminated upon the expiration of the specified period. (届期时,合同将自动终止。)