“使展现”可以翻译为以下几个英文表达,具体使用哪个取决于语境:
1、 bring out:
含义:使显现,使表现出;生产(产品);出版(书等)。
例句:The new manager really brought out the best in the team.(这位新经理确实让团队展现出了最佳状态。)
2、 display(动词形式):
含义:展示;陈列;显露。
例句:The museum displays a wide range of artifacts.(博物馆展出了各种各样的文物。)
注:虽然“display”更常作为名词使用,但在这里作为动词,也符合“使展现”的意思。不过,在更强调“使”这一动作时,“bring out”可能更为贴切。
3、 show(动词形式):
含义:显示;表明;展示;给……看。
例句:Can you show me how to use this machine?(你能给我展示一下怎么使用这台机器吗?)
注:“show”是一个非常常用的动词,但在表达“使展现”这一特定含义时,可能需要根据上下文来判断其是否完全贴切。
4、 reveal(动词形式):
含义:揭示;展现;透露。
例句:The curtain rose to reveal a magnificent stage.(幕布升起,展现出一个壮观的舞台。)
注:“reveal”更侧重于揭示或透露原本隐藏或不为人知的事物,与“使展现”有一定的相似性,但语境上可能有所不同。
在大多数情况下,“bring out”是最直接且贴切的翻译,因为它既包含了“使”的动作,又表达了“展现”或“表现出”的意思。因此,在需要表达“使展现”时,可以优先考虑使用“bring out”。