“顽固不化的人”可以用英语表达为 “a stubborn/obstinate person” 或 “a die-hard/hardened individual”。以下是对这些表达的详细解释:
1、 a stubborn/obstinate person:
stubborn 和 obstinate 都是形容词,表示“顽固的”或“固执的”。
这两个词常用来形容那些坚持己见、不愿改变的人。
例如:He is a stubborn person who never listens to others' advice.(他是个顽固不化的人,从不听别人的建议。)
2、 a die-hard/hardened individual:
die-hard 表示“顽固的”或“死硬的”,通常用来形容那些极端坚持某种观点或立场的人。
hardened 在这里表示“顽固的”或“铁石心肠的”,强调某人经过多次经历或挫折后变得更加固执。
例如:Despite all the evidence, he remains a die-hard believer in his own theory.(尽管有所有证据,他仍然顽固地相信自己的理论。)
或者:He's a hardened individual who won't change his ways easily.(他是个顽固不化的人,不容易改变自己的方式。)