“拐子”在英语中并没有完全对应、单一的固定词汇,其翻译需根据具体语境确定:
kidnapper:是最常用的表达,强调通过非法手段强行带走他人,尤其是儿童,以达到勒索或其他非法目的。例如:The police caught the kidnapper who had been operating in the area for months.(警方抓获了在该地区活动数月的人贩子。)
child trafficker:专门用于指从事拐卖儿童这一非法交易活动的人,更侧重于“贩卖”这一行为。例如:We should raise awareness to prevent children from falling into the hands of child traffickers.(我们应该提高意识,防止儿童落入人贩子之手。)
crutch:通常指用于支撑身体、帮助行走的拐杖,尤其是受伤或残疾时使用的。例如:He uses a crutch to walk because of his injured leg.(他因为腿受伤,走路时要用拐杖。)
cane:既可以指手杖,也可以指拐杖,常带有一种时尚或装饰的意味,同时也可用于辅助行走。例如:The old man leaned on his cane as he walked slowly down the street.(老人拄着拐杖,慢慢地沿着街道走着。)
cripple:该词具有贬义色彩,直接指腿有残疾的人,现已逐渐被更中立、尊重的词汇取代,但在一些文学作品或特定语境中仍可能出现。例如:In old stories, cripples were often portrayed as victims.(在旧故事中,瘸子常被描绘成受害者。)
lame person:“lame”本意是“瘸的、跛的”,“lame person”就是指腿有残疾的人,但表述相对直接、生硬。例如:We should offer help to the lame person who is struggling to cross the road.(我们应该帮助那个过马路有困难的瘸子。)不过,更恰当、尊重的表达是“person with a leg disability”(腿部有残疾的人)。