“新主张”可以翻译为 "new proposition" 或 "new claim",具体使用哪个取决于语境:
"new proposition":更侧重于提出新的观点、建议或方案,适用于商业、学术、创意等领域。例如:“The company introduced a new proposition for sustainable development.(公司提出了可持续发展的新主张。)”
"new claim":更侧重于声明或主张某种权利、事实或观点,适用于法律、辩论、研究等领域。例如:“The researcher presented a new claim about the origins of the universe.(研究者提出了关于宇宙起源的新主张。)”
此外,根据具体语境,还可以考虑以下表达:
"new stance":如果“新主张”指的是在某个问题或立场上的新态度或新观点,可以用“new stance”。例如:“The government took a new stance on environmental protection.(政府在环境保护问题上采取了新主张。)”
"new assertion":如果“新主张”强调的是一种断言或声明,可以用“new assertion”。不过,这个词相对较为正式,多用于学术或法律语境。